よくある質問

よくある質問

バイリンガル・アシスタントに関して

Q
ヒアリングは有料ですか?
A

いいえ、ヒアリングおよびお打ち合わせには料金は発生いたしません。

Q
海外在住ですが依頼できますか?
A

はい、もちろん承っております。当オフィスではオンラインヒアリングを行っています。日本時間と現地時刻の調整の上、ZOOMにてお打ち合わせができます。

Q
英語以外の言語はサポートしていますか?
A

バイリンガル・アシスタントは日英の秘書・業務代行です。
資料翻訳は、当オフィスの翻訳サービスをご利用いただけます。
(翻訳対応言語:英語、韓国語、中国語、アラビア語)

Q
これから海外事業を進めるのですが、プロジェクトメンバーとしてサポートいただけますか?
A

はい、貴社プロジェクトの一員として参画することもできます。稼働時間や業務内容等をヒアリングでお伺いし、お見積りを提示いたしますので、問題なければ稼働スタート日に業務開始となります。

Q
海外視察や出張で同行していただけますか?
A

はい、対応しております。ただし、急なご依頼はスケジュールに組み込めず難しいことですので、事前にご相談くださいますようお願い申し上げます。

Q
お見積もり依頼から支払いまでのざっとした流れを教えてください。
A

お問い合わせページをご覧ください。

Q
店舗やオンラインで外国人観光客の接客対応はできますか?
A

大変申し訳ございませんが、店舗や対面接客の代行等は行なっておりません。
ただし、接客マニュアルやスタッフ研修資料作成など、管理業務のサポート等はバイリンガル・アシスタントで承っております。また、既存資料のご用意があります場合は当オフィスの翻訳サービスをご利用いただけます。まずはお気軽にご相談ください。

Q
業務委託という形態で、長期サポートはできますか?
A

はい、もちろんです。サポート業務範囲や内容が複数あります場合は、月単位でのパッケージ料金にてお見積もり提案させていただいております。また、事務作業のみでなく、プロジェクト推進なども対応しており、多様なニーズに合わせてサービスを提供しております。まずはご相談くださいませ。

Q
消化しなかった時間はロールオーバーできますか?
A

定期契約の場合は原則としてロールオーバーは不可となりますが、状況に応じて事前に調節することも可能です。詳しくは、ご相談ください。

Q
通訳サービスはありますか?
A

はい、対応できます。ただし、翻訳や通訳業を生業としておりませんので、商談や会議同席では逐次通訳となり、バイリンガル・アシスタントとしてご利用いただけます。また、対応可能言語は英語となります。
その他言語は文書翻訳サービスに限定されます。

翻訳に関して

Q
翻訳にかかる日数はどれくらいですか?
A

元原稿の文字数、分野、その他翻訳をされる目的性、また翻訳者の稼働日など様々な要因により、翻訳にかかる日数が決定されます。お客様のご都合で、どうしてもお急ぎの場合等は調整をさせていただきますので、当オフィスまでご相談ください。

Q
こちらが指定したアプリケーションで翻訳を仕上げてもらえますか?
A

当オフィスで対応しているアプリケーションは下記の通りです。
マイクロソフト社のword、Power Point、Excel
PDFファイルの場合は、PDFに変換される前のファイルがございましたらそちらをご支給ください。
なお、スキャンデータの取り扱いもございますが、データ変換作業費が発生いたします。

Q
納品いただいてから1ヶ月経ってしまいましたが、翻訳原稿に質問があります。受け付けていただけますか?
A

当オフィスが納品させていただいた原稿は、原則、無期限でご質問にお答えいたします。
よって、いつでもお気軽にご相談ください。しかし、追加項目の翻訳などの追加分に関しましては別途翻訳料をいただきます。
(別途契約などを締結している場合は、その限りでない場合もございます。)

Q
DTP編集はできますか?
A

は誠に恐れ入りますがDTP編集は承っておりません。いただいた元原稿に対して、ベタ打ちした訳文を使用し納品となります。

Q
個人からの依頼ですが、対応していますか?
A

もちろん、対応させていただきます。
ご発注におけるミニマムチャージが11,000円であり前金にてお受けしますことをご了承ください。

Q
対面での打ち合わせはできますか?
A

はい、対応できます。ただし、翻訳や通訳業を生業としておりませんので、商談や会議同席では逐ご要望であればぜひ伺わせていただきます。
ただし事前にオンラインヒアリングでお話を伺わせていただき、対面でのお打合せが必要と判断させていただいた場合に限ります。
コロナ禍において、その多くの打ち合わせがZOOMやTEAMSを通して行われるようになりました。
実際にお会いしてのお打合せは、とても重要なことと当オフィスでは認識しております。
また、東京に立地しているため、都内または近郊地域はアクセスが良いので、対面お打合せは、お気軽にご相談ください。

Q
原稿をお渡しした当日に仕上げていただくことは可能でしょうか?
A

基本的には承っておりません。最低でも中1日はいただいております。
「ただ翻訳するだけなのにそんなに日数がかかるの?」というご質問を受けることがありますが、私たちの翻訳工程は最低でも、ディレクション、翻訳、翻訳チェック、承認の4段階プロセスが踏まれます。
このプロセスが当日のスケジュールに組み込むことは至難のことですので、ご理解いただきますようお願い申し上げます。

お見積り・ご請求・お支払いに関して

Q
お見積もりをお願いしたいのですが。
A

当オフィスでは、基本的に全てのお客様とオンラインヒアリングを通して、ご希望の業務内容等をお伺いした上でお見積り金額を提示しています。
ただし、文書翻訳サービスに関しましては、お問い合わせ後、元原稿をご提出いただき、内容を確認後、お見積り金額を提示しております。お見積りは、ご発注の有無にかかわらずお気軽にご相談ください。

Q
支払い条件は?
A

ご請求書発行日より翌月末日までに、銀行振り込みにてお願いしております。
海外からのご依頼の場合は前金となりますのでご了承ください。
お支払いは基本的には、納品した翻訳原稿をご確認、ご了承いただいた後、ご請求書を発行させていただきます。
約束手形はお受けしておりません。ご了承ください。
個人のお客様は事前にお支払いいただいております。

Q
お支払い方法はどのようになりますか?
A

銀行振込みにてお願いしております。

Q
分割払いは出来ますか?
A

大変申し訳ございませんが、分割払いは承っておりません。

Q
入金後のキャンセルは出来ますか?
A

キャンセルは対応いたしておりません。

Q
ミニマムチャージは設けていますか?
A

ミニマムチャージは11,000円 となります。

※その他ご質問がございましたら、お気軽にお問い合わせください。
C&E Internationalに関してのお問い合わせ、お見積もり、弊社ホームページに関してのご意見、ご感想など何でも結構ですので下記の連絡先までご連絡下さい。速やかにご返答させていただきます。

お問い合わせはこちら